Tuesday Poetry: Jon Pineda’s “Translation”

Pineda

Translation

By Jon Pineda

We thought nothing of it, he says,
though some came so close to where we slept.
I try to see him as a boy,
back in the Philippines, waking

to the sound of machine guns.
His family would spend their morning

spreading a paste over the sores
of the house’s thick walls.

He tells how he touched
points where bullets entered,

his fingers, he says, disappeared into the holes,

as if inside there existed a space
where everything from this world could vanish.

Here we could place the memory of my sister,
his daughter, who died after a car wreck.

Wedge her into the smoky path
& cover her in sunlight.

The family next door is raking leaves in the yard.

A father scolds his children for jumping
into large piles he arranged into a crescent moon.

We cannot hear them from inside,
but I feel they are frightened as he grabs both of them
around the waist & spins.

I wait for the ending to my father’s story,
but he is too busy smiling, as if enjoying the silence

of bullets frozen there in his mind.

Jon Pineda, “Translation,” from Birthmark (Carbondale, IL: Crab Orchard Review & Southern Illinois University Press, 2004).

Advertisements
This entry was posted in Poetry and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s